UPD: Обнаглею и подниму!

Я практически не слежу за анонсами фильмов и мультов,
само узнается, но тут ЖЖ френдлента принесла прекрасное. Прекрасное же тут же бросило вызов моему франкофонству.
А поскольку, я знаю, среди ПЧ франкофоны водятся, хочу поделиться. Как прекрасным, так и поныть.
Сначала - прекрасное.
В декабре нам обещают мультфильм "Монстр в Париже", а пока по сети бродит видео с песней оттуда, озвученной Ванессой Паради.
А теперь - вызов.
При всей простоте текста, попытка его перевести вогнала меня в ступор.
читать дальшеКажется, я перестаю чувствовать язык, и это пугает меня немерянно. Или не понимаю чего-то в поэзии, что чуть легче, но в общем результат одинаковый - я не могу понять, как это переводить!
Вот нашедшейся в сети текст:
Elle sort de son lit, tellement sur d'elle, la Seine, la Seine, la Seine.
Tellement jolie, elle m'ensorcelle, la Seine, la Seine, la Seine.
Extralucide, la lune est sur, la Seine, la Seine, la Seine.
Tu n'es pas sous, Paris est sous, la Seine, la Seine, la Seine.
Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi,
On s'aime comme ça, la Seine et moi.
Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi,
On s'aime comme ça, la Seine et moi.
Extralucide, quand tu es sur, la Seine, la Seine, la Seine.
Extravagante, quand l'ange est sur, la Seine, la Seine, la Seine.
Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi,
On s'aime comme ça, la Seine et moi.
Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi,
On s'aime comme ça, la Seine et moi.
Lucile: Sur le pont des Arts
Francoeur: Mon coeur vacille
Lucile: Entre les eaux
Francoeur: L'air est si bon
Lucile: Cette air si pur
Francoeur: Je le respire
Duo: Nos reflets perchés, sur ce pont!
On s'aime comme ça, la Seine et moi..
А дальше - вопросы, вопросы, вопросы....
"Elle sort de son lit, tellement sur d'elle," - мне хочется пересести как "Она выходит из берегов, с такой уверенностью в себе"... - но смысл, смысл? Единственное, можно предположить с учетом дальнейшего текста, что это некий образ реки, текущей где хочется - по воздуху, над городом... Но не знаю. И при чем тут уверенность в себе, или у этого выражения есть еще значения?
"Tu n'es pas sous, Paris est sous," - "Ты"- это кто? Сена? Лирический герой? и почему под? Париж под Сеной - идея только та, что я к предыдущей фразе писала... Или я чего-то не понимаю?
Дальше меня сбили варианты переводов, встречавшиеся в интернете. Потому что сама бы я во фразе "On s'aime comme ça, la Seine et moi." переводила бы "On", относя его к Сене к и героине. Но там предлагается переводить как "Я люблю тебя, как Сену". Ээ, это я дурак, или как?
Ну и напоследок,
Extralucide, quand tu es sur, la Seine, la Seine, la Seine.
Extravagante, quand l'ange est sur, la Seine, la Seine, la Seine.
Extralucide, Extravagante, - к чему относятся? По грамматике вроде к Сене. Но я опять не понимаю смысла, особенно второй фразы... Но тут все-таки возможно, ибо она - в костюме ангела, и вся такая светлая...В общем, я очень надеюсь, что это я поэзию не понимаю, потому что иначе оно как-то весьма обидно....
А песня красивая, ых.
16.09.2011 в 02:28
01.03.2012 в 15:04
читать
"Elle sort de son lit, tellement sur d'elle," - мне хочется пересести как "Она выходит из берегов, с такой уверенностью в себе"...
Наверное, речь идет о том самом наводнении, во время которого происходит действие фильма? И тогда "уверенность в себе" в том плане, что Сена с царственным сознанием собственного права выгоняет парижан из их домов, захватывая улицы, которые ей нравятся. Ну или просто метафора, подразумевающая неспешное и мощное течение реки.
"Tu n'es pas sous, Paris est sous," - первая половина в лирике записана иначе. А вот что касается Парижа под Сеной - либо тоже отсылка к наводнению, либо, учитывая появляющийся в тексте далее образ, подразумевается отражение города в водах реки, которое поэтически вполне можно описать как "как будто под водой".
Дальше меня сбили варианты переводов, встречавшиеся в интернете. Потому что сама бы я во фразе "On s'aime comme ça, la Seine et moi." переводила бы "On", относя его к Сене к и героине. Но там предлагается переводить как "Я люблю тебя, как Сену". Ээ, это я дурак, или как?
Скорее всего это "вольная трактовка" переводчиков. Например, в английской версии песни там "That's how we are, La Seine and I", и только в последних строках появляется более близкое к оригиналу "That's how we love, La Seine and I". Но так или иначе речь идет именно о Сене и, скажем так, исполнителе песни.
Ну и напоследок,
Extralucide, quand tu es sur, la Seine, la Seine, la Seine.
Extravagante, quand l'ange est sur, la Seine, la Seine, la Seine.
Я сам с трудом поверил в это, когда увидел, но в начале первой строки не "Extralucide", а "Extra Lucille", то есть он обращается к Люсиль в принципе, и все остальное по идее тоже относится к ней. И тогда "ангел" во второй строке - это действительно о ней.
01.03.2012 в 15:25
И я всегда рада видеть новые лица в своем логове
Да, с моментом выхода Сены из берегов стало много что понятнее после просмотра самого мультфильма, но у меня руки не дошли что-то с этим постом сделать. А когда я его писала было действительно непонятно, о чем это. Зато уже с первых упоминаний наводнения в тексте все встало на свои места, да.
И еще раз спасибо за комментарии к моим вопросам. Ибо ""вольная трактовка" переводчиков нередко сбивает, а я слишком давно изучала французский и уже нередко сомневаюсь в своих знаниях... Приятно, что еще что-то помню