zverenysh Дневник zverenysh

четверг, 15 сентября 2011
12:21 Трудности франкоперевода и песнепонимания
UPD: Обнаглею и подниму! :)

Я практически не слежу за анонсами фильмов и мультов, само узнается, но тут ЖЖ френдлента принесла прекрасное. Прекрасное же тут же бросило вызов моему франкофонству.
А поскольку, я знаю, среди ПЧ франкофоны водятся, хочу поделиться. Как прекрасным, так и поныть.

Сначала - прекрасное.
В декабре нам обещают мультфильм "Монстр в Париже", а пока по сети бродит видео с песней оттуда, озвученной Ванессой Паради.



А теперь - вызов.
При всей простоте текста, попытка его перевести вогнала меня в ступор.
читать дальше

В общем, я очень надеюсь, что это я поэзию не понимаю, потому что иначе оно как-то весьма обидно....

А песня красивая, ых.

@темы: между делом, на работе, музыкальное, франкольвенка

URL
до экзамена осталось 1 час 5 минут... пора выезжать... не...
- /userdir/0/0/6/5/0065/60500.jpg
Жизнь подумала и решила не искушать столь прямым выбором,...
Эффективность как основное понятие может быть осмыслена и...
Россия выиграла у Туниса.
Сегодня смотрел на машины и думал о женщинах...Или наобор...

16.09.2011 в 02:28

16.09.2011 в 02:28
Прекрасна песня и анимация. Как у нее крылышки трепещют, когда взлетают *_*
URL

01.03.2012 в 15:04

01.03.2012 в 15:04
Извините за вторжение, но просто хотел сказать, если Вам еще интересно, что по интернету гуляет не совсем правильный текст. Я поправил согласно скану из буклета к саундтреку, и вот что вышло:
читать

"Elle sort de son lit, tellement sur d'elle," - мне хочется пересести как "Она выходит из берегов, с такой уверенностью в себе"...
Наверное, речь идет о том самом наводнении, во время которого происходит действие фильма? И тогда "уверенность в себе" в том плане, что Сена с царственным сознанием собственного права выгоняет парижан из их домов, захватывая улицы, которые ей нравятся. Ну или просто метафора, подразумевающая неспешное и мощное течение реки.

"Tu n'es pas sous, Paris est sous," - первая половина в лирике записана иначе. А вот что касается Парижа под Сеной - либо тоже отсылка к наводнению, либо, учитывая появляющийся в тексте далее образ, подразумевается отражение города в водах реки, которое поэтически вполне можно описать как "как будто под водой".

Дальше меня сбили варианты переводов, встречавшиеся в интернете. Потому что сама бы я во фразе "On s'aime comme ça, la Seine et moi." переводила бы "On", относя его к Сене к и героине. Но там предлагается переводить как "Я люблю тебя, как Сену". Ээ, это я дурак, или как?
Скорее всего это "вольная трактовка" переводчиков. Например, в английской версии песни там "That's how we are, La Seine and I", и только в последних строках появляется более близкое к оригиналу "That's how we love, La Seine and I". Но так или иначе речь идет именно о Сене и, скажем так, исполнителе песни.

Ну и напоследок,
Extralucide, quand tu es sur, la Seine, la Seine, la Seine.
Extravagante, quand l'ange est sur, la Seine, la Seine, la Seine.

Я сам с трудом поверил в это, когда увидел, но в начале первой строки не "Extralucide", а "Extra Lucille", то есть он обращается к Люсиль в принципе, и все остальное по идее тоже относится к ней. И тогда "ангел" во второй строке - это действительно о ней.
URL

01.03.2012 в 15:25

01.03.2012 в 15:25
CheshiNeko, О! Спасибо огромное Вам за поправки к тексту! Так действительно логичнее выглядит, да и буклет - куда более надежный источник :) Спасибо!
И я всегда рада видеть новые лица в своем логове :)
Да, с моментом выхода Сены из берегов стало много что понятнее после просмотра самого мультфильма, но у меня руки не дошли что-то с этим постом сделать. А когда я его писала было действительно непонятно, о чем это. Зато уже с первых упоминаний наводнения в тексте все встало на свои места, да. :)
И еще раз спасибо за комментарии к моим вопросам. Ибо ""вольная трактовка" переводчиков нередко сбивает, а я слишком давно изучала французский и уже нередко сомневаюсь в своих знаниях... Приятно, что еще что-то помню :)
URL