Наткнулась тут на очередной холиворный пост насчет великого и бесконечного спора о том, как же все-таки транскрибировать на русский волшебный звук японского языка "し".
Тут много вопросов, и все они не раз уже много где поднимались, и копья ломались, и драки были... Суши или Суси? Шиндо или Синдо?
Профессиональные японисты горой стоят за Поливанова и "си", многочисленная братия анимешников и недояпонистов - за "ши"...
Но подумалась мне тут одна мысля...
ИМХО основная собака зарыта в благозвучии для данного языка используемых слов. Та самая пресловутая фоносемантика.
"Си" для русского языыка в большинстве сочетаний, предлагаемых японским, оказывается банально неблагозвучен. Возникает та самя иллююзия языка "сисюсю", которая отталкивает многих и заставляет считать японский язык некрасивым. Но когда мы смотрим то же аниме, мы же слышим, что это не так! И возникает желание передать это на письме: "ребята, это же здорово звучит, вы что?" А если это имя любимого персонажа? "Что за Сюске? как можно? Шюске он! Это же более красиво звучит!" (Не забываем, в любимом персонаже все должно быть прекрасно, и имя в том числе!) Даже если вариант с "си" вернее фонетически (все-таки там ооочень странный звук) и точнее соответствует нормам транскрибирования японских слов на русский.
А профессиональные японисты, особенно прожившие долгое время в Японии, уже давно впитали культуру языка, для них эти сочетания звуков давным давно не являются неблагозвучием. Наоборот, они слышат красоту другого языка так же свободно, как и своего. И им непонятно: "ах, как это, все они произносят неправильно, все они перевирают!". Потому что да, перевираем. Ибо не слышим.
Это я все к чему. Мое ИМХастое ИМХО, что система Поливанова в целом должна применяться для транскрибировании японских слов и названий, кроме двух больших НО:
Суши - как устоявшееся заимствование, кружным путем попавшее в Россию из Америки, и уже ставшее очень привычным. В конце концов, являются же, например, гейша и еще некоторые слова официальным исключением из правил...
Имена и, частично, названия (особенно вымышленные) в художественных произведениях. Таковых как манга, аниме, возможно литература (кроме случаев, когда есть устоявшийся и привычный вариант написания, "классический перевод", как говорится). В официальных переводах и тому подобном правильнее использовать единую принятую систему (тут путаница может быть фатальна), а искусство оно на то и искусство, чтоб быть свободным. И потребители переводного искусства не обязаны быть знакомыми с фонетикой другого языка. Зато они хотят, чтобы "было красиво". И никому не нужно, чтобы при виде имени трагического героя читатель начинал нездорово хихикать из-за фоносемантических ассоциаций своего языка. Пусть даже это и сто раз верно грамматически. Поэтому, по моему мнению, при переводе имен должен выбираться наиболее благозвучный, а не наиболее верный вариант.
Так что Шиндо для меня всегда будет Шиндо.
Даже если я когда-нибудь начну наконец слышать это пресловутое "си".